…nach welchen Kriterien das chinesische Fernsehen funktioniert. Wie sonst kann man das Sprachenwirrwarr verstehen, das bei manchen Filmen an den Tag gelegt wird? So läuft dieser Uraltpropagandastreifen im Vormittagsprogramm in der Tonspur auf Chinesisch (die Guten!) und Japanisch (die Bösen!). Ist auch nachvollziehbar, dass sämtliche japanische Wortwechsel auf Chinesisch untertitelt sind. Nur, warum bekommt alles, was auf Chinesisch gesagt wird, dann so willkürlich spanische Untertitel?
